Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and Expressions
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
Keywords to Understand China
A multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.
Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and Expressions
A searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.
Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government Documents
A multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.
Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
?要堅持黨對全面依法治國的領導
to uphold overall CPC leadership in law-based governance
?要堅持建設德才兼備的高素質法治工作隊伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
?要堅持建設中國特色社會主義法治體系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
?要堅持全面推進科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
?摒棄意識形態爭論
to rise above ideological disputes
?不搞例外主義,不搞雙重標準。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.
?不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當權益、破壞國際和平穩定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
?不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.
public health emergency of international concern (PHEIC)
?民生穩,人心就穩,社會就穩。
If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
?民生優先
to prioritize people's wellbeing
?鄉村全面振興
comprehensive revitalization of rural areas
?《中共中央、國務院關于抓好“三農”領域重點工作確保如期實現全面小康的意見》
the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time