“China puede decir NO” e India aprovecha este lenguaje diplomático
(Discurso pronunciado por Binod Singh Ajatshatru, director del Instituto BRICS de Nueva Delhi, en el Simposio Internacional sobre la Modernización China y la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad)
Puedo tener la oportunidad de hablar en chino, porque estudié en Pekín, me formé en una universidad china y he sido beneficiario de su “Reforma y Apertura”.
No pensaba lo mismo que hoy en día cuando llegué a China por primera vez: hace más de 20 a?os, deseaba aprender el chino porque era la lengua más hablada del planeta; como ya había aprendido el inglés en la India y, con el idioma chino, podría comunicarme sin dificultad con todas las civilizaciones del mundo.
En gran medida la civilización china y la india comparten genes culturales, y ambas están muy marcadas por el budismo y el confucianismo. Por eso, cada vez que veo discursos o iniciativas de los líderes chinos, me identifico con ellos.
Con tantos a?os viviendo en China, conozco perfectamente este país y, por lo tanto, sé que la imagen que la India tiene actualmente de China carece de fundamento. Desde que llegué a Beijing, he sido testigo de muchos cambios que se han producido en esta ciudad, los cuales son realmente increíbles. Pocos medios de comunicación extranjeros informan con veracidad sobre China y no contemplan su desarrollo con objetividad, ya se trate de la democracia o de la economía y cultura.
Quiero dar un breve vistazo a mi propia experiencia. Cuando estudiaba en China, daba clases de inglés a tiempo parcial. Para mi sorpresa, algunos alumnos lo hablaban mejor que yo, es que en ese momento China se preparaba para las Olimpíadas.
Me hizo reflexionar: ?qué puedo hacer para las relaciones entre la India y China? Quizá podría dedicarme al campo de TI (Tecnología Informática) -los chinos presumían de que la India tenía los mejores informáticos-. En aquella época, si los líderes del gobierno chino visitaban India, seguramente volaban directamente a Bangalore para hablar con los informáticos locales.
Por eso, estaba convencido de que ambos países deberían promover la cooperación en este ámbito: si podemos cooperar en TI, podríamos liberarnos de la dependencia de las tecnologías de Occidente. Antes, quizás el desarrollo y ascenso de China no hubiera sido posibles sin cooperación tecnológica con países occidentales. Pero ahora, tras el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, tanto los líderes como los académicos chinos afirman que China ya no es la misma de los tiempos pasados, que ya no necesita depender de la tecnología occidental y que China ha logrado la autosuficiencia.
Pero hablando de la India, ?en qué etapa de desarrollo se encuentra? ?Por qué el resto del mundo siempre califica las relaciones entre China y la India de celos, envidia y odio? El politólogo chino Zhang Weiwei visitó India en 2008 y lo que escribió sobre el país en su libro China Shocks coincide con la realidad.
Afortunadamente, en 2008 la India se despertó. Conscientes de que el Estado no funcionaría sin reformas, los líderes indúes decidieron seguir los pasos de China: poco después de la creación de la Comisión de Desarrollo y Reforma, se fundó inmediatamente su versión india, NITI Aayog; lo mismo ocurrió cuando desde las oficinas de promoción de las provincias chinas se planificaron políticas promotoras y presentaciones itinerantes.
En el pasado, la India enviaba a sus funcionarios a la Universidad de Harvard para rebibir formación, pero ahora China se ha convertido en nuestro destino favorito. Después de regresar a mi país, tengo mucho de compartir con mis compatriotas en materia de las experiencias de China y su modelo de desarrollo. El modelo chino puede inspirar a algunos países, entre ellos la India, porque ambos somos países con cuantiosa población.
印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經濟制度,同時也學習中國的政治制度。
Ahora, ?cuál es la situación actual en la India? Se?oras y se?ores, ella sigue aprendiendo de China, no solo el sistema económico, sino también el dise?o político.
我有不少案例可以證明,中國和印度的發展模式是非常相似的。中國過去有一句話——“中國可以說不”(China can say no),現在印度也模仿這個外交語言——印度可以說不。
En este sentido, puedo enumerar un sinfín de ejemplos para demostrar la similitud en el modelo de desarrollo de ambos países. En China se decía: “China puede decir no” (中國可以說不); ahora la India también está aprendiendo este lenguaje diplomático: “La India puede decir no”.
實際上,印度的發展是離不開中國的,當然,也離不開美國和西方國家。
La verdad es que la India no puede avanzar sin China, y desde luego tampoco puede adelantar sin Estados Unidos y Occidente.
No sé cómo resumir en pocas palabras el modelo chino del desarrollo, por lo que vengo aquí a participar en los intercambios con voluntad de aprendizaje. No represento necesariamente la voz de la India, pero hay que recordar que en los primeros momentos del levantamiento de las restricciones sanitarias anti-Covid, la mayoría de los estudiantes internacionales que entraron a China eran indúes. Volvían a China en decenas de miles para asistir a las clases.
在經濟上,不管是印度政府還是企業,甚至是印度年輕人,大家都覺得,未來是屬于中國的,這是不爭的事實。
En términos económicos, es un hecho indiscutible que el futuro está en China. En la India lo afirmamos todos, sea en el sector público sea en las empresas, e incluso los jóvenes.
Pero no es menos cierto que la indiferencia en el entorno internacional y la geopolítica nos conlleva gran incertidumbre. Actualmente, hay unos 100 000 esudianes indúes aprendiendo el chino en Delhi. Me dicen que en los últimos tres a?os ningún chino visitó al país, por lo que no tienen ingresos ni oportunidades laborales. No saben qué hacer. Antes, había más de 10 000 chinos en Delhi, donde trabajaban junto con la gente local. Ahora, la India está marchando así como la China hace 20 a?os, y los cambios que China experimentó hace 20 a?os están ocurriendo en mi país.
Volvamos al tema de hoy. En un mundo dominado por el inglés, los términos políticos chinos, que están mal traducidos, resultan difíciles de comprender para los extranjeros. Por ejemplo, la traducción de中國政協en “Chinese People's Political Consultative Conference” (CPPCC) es tan larga que pocos estudiantes internacionales pueden decirla de forma completa. Además, algunos términos como “Taihe” (太和) y “China Rising” (中國崛起) no han sido acu?ados recientemente en China, sino que siempre han formado parte del vocabulario de la civilización china en sus miles a?os de historia.
在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來說可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。
Algunos extranjeros pueden ver la “irrupción” de China como una “amenaza” a los países vecinos. Esto se debe a que no entienden China en absoluto.
La democracia china es lo contrario a la de la India, la nuestra es bastante “animada”, ya que en medio de las conferencias suelen lanzar objetos contra los demás, entre otras cosas, micrófonos, mientras que en China es pacífica la democracia, escuchan la opinión de cada uno y se aprenden mutuamente. Por ello, la comunicación entre todos es muy necesaria para la era pospandemia. Por nuestra parte igualmente deseamos que los extranjeros tengan más oportunidades de conocer el sistema político de China, también nos gustaría acceder a la Asamblea Popular Nacional y asistir a las “Dos Reuniones”, en fin, deseamos ver cómo funciona realmente la democracia en China.
La paz mundial no puede lograrse sin la armonía entre China e India, por lo tanto, los dos países tienen que dar receta a los conflictos. Tengo muchas ganas de escuchar las excelentes propuestas de todos los profesores y eruditos para el relanzamiento de las relaciones entre China e India. ?Gracias!