? La Chine peut dire non, ? et l’Inde est également en train d’imiter ce langage diplomatique
(本文為印度新德里金磚國家研究所所長高興在“中國式現代化與人類命運共同體國際研討會”發表的演講)
Discours de Binod Singh Ajatshatru, directeur de l’Institut de recherche sur les pays BRICS à New Delhi, lors du séminaire international sur ? La modernisation chinoise et la communauté de destin pour l’humanité ?
Si j’ai l’opportunité de parler en chinois ici, c’est parce que j’ai étudié à Beijing et que j’ai été formé dans une université chinoise. Je suis également un bénéficiaire de la politique de réforme et d’ouverture de la Chine.
Mon état d’esprit quand je suis arrivé en Chine pour la première fois est très différent de celui que j’ai aujourd’hui. Il y a plus de 20 ans, je voulais apprendre le chinois parce que c’est la langue la plus parlée dans le monde. J’avais déjà appris l’anglais en Inde, donc si je pouvais ma?triser le chinois, je serais capable de bien communiquer avec toutes les civilisations du monde.
La civilisation chinoise et la civilisation indienne ont beaucoup d’aspects culturels en commun, et ont toutes deux été influencées par le bouddhisme et le confucianisme. C’est pour cette raison que chaque fois que j’entends les discours des dirigeants chinois, je ressens un fort sentiment d’identification.
J’ai vécu en Chine pendant de nombreuses années, et je sais clairement ce qu’est la Chine, et je sais aussi que la description actuelle de la Chine en Inde n’est pas objective. En arrivant à Beijing, j’ai également remarqué beaucoup de changements incroyables. Beaucoup de médias étrangers n’ont pas rapporté la situation réelle en Chine, et n’ont pas regardé le développement de la Chine d’une perspective objective - qu’il s’agisse de la démocratie, de l’économie ou de la culture chinoises.
Je vais parler un peu de mon expérience personnelle. Lorsque j’étais étudiant en Chine, je donnais des cours d’anglais à temps partiel. Ces années-là, la Chine se préparait pour les Jeux olympiques, et du coup, tous les étudiants autour de moi parlaient anglais mieux que moi.
Je me suis donc demandé ce que je pouvais faire pour les relations entre la Chine et l’Inde. Plus tard, j’ai pensé que je pourrais travailler dans le domaine informatique, car même les Chinois pensaient que l’Inde était forte en informatique. à cette époque, lorsque les dirigeants chinois se rendaient en Inde, ils se rendaient directement à Bangalore pour échanger avec les professionnels informatiques locaux.
Je crois que nos deux pays devraient promouvoir la coopération dans ce domaine. Si la Chine et l’Inde pouvaient coopérer dans le domaine informatique, nous n’aurions plus besoin de dépendre de l’Occident en la matière. Peut-être qu’avant, le développement et l’ascension de la Chine ne pouvaient pas se passer de la coopération avec les pays occidentaux dans le domaine de la technologie. Mais maintenant, après le 20ème Congrès du Parti communiste chinois, les dirigeants et les chercheurs chinois remarquent que la Chine n’est plus comme avant, et qu’elle n’a plus besoin de dépendre de la technologie occidentale. La Chine a réussi à être autonome.
Mais si nous regardons l’Inde, à quel stade se trouve-t-elle maintenant ? Pourquoi les autres pays regardent-ils toujours les relations sino-indiennes avec jalousie, envie et haine ? Monsieur Zhang Weiwei, chercheur chinois, s’est rendu en Inde en 2008 et ce qu’il a écrit sur l’Inde dans son livre The China Wave est la réalité.
Mais après 2008, l’Inde s’est également réveillée et s’est rendu compte qu’elle ne pouvait pas se passer de réformes. Ainsi, les dirigeants indiens ont commencé à imiter la Chine dans son intégralité : la Chine a mis en place la Commission nationale du développement et de la réforme, et l’Inde a immédiatement fait de même ; chaque province en Chine a un bureau d’investissement qui planifie des politiques d’investissement et des roadshows financiers, et l’Inde a immédiatement imité.
Avant, l’Inde envoyait ses fonctionnaires se former à Harvard, maintenant elle les envoie en Chine pour apprendre. En revenant en Inde ces dernières années, je pense que je peux leur présenter l’expérience et le modèle de développement de la Chine, et le modèle chinois peut être appris par certains pays, dont l’Inde, car nous sommes aussi un pays avec une grande population.
印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經濟制度,同時也學習中國的政治制度。
Comment se porte l’Inde maintenant ? Mesdames et Messieurs, l’Inde non seulement imite le système économique de la Chine, mais apprend aussi son système politique.
我有不少案例可以證明,中國和印度的發展模式是非常相似的。中國過去有一句話——“中國可以說不”(China can say no),現在印度也模仿這個外交語言——印度可以說不。
J’ai de nombreux exemples pour montrer que l’Inde a un modèle de développement très similaire à celui de la Chine. La Chine avait un slogan dans le passé – ? La Chine peut dire non ? (China can say no), maintenant l’Inde imite également ce langage diplomatique – ? L’Inde peut dire non ?.
實際上,印度的發展是離不開中國的,當然,也離不開美國和西方國家。
En réalité, le développement de l’Inde ne peut se faire sans la Chine, et bien s?r, sans les états-Unis et d’autres pays occidentaux.
Je ne saurais résumer le modèle de développement de la Chine, donc je suis venu pour échanger avec vous tous. Je ne suis pas nécessairement le représentant de toutes les voix de l’Inde, mais je peux vous affirmer qu’au moment de l’ouverture du pays après la pandémie, les Indiens étaient les plus nombreux à entrer en Chine. Des milliers d’étudiants indiens sont revenus en Chine pour étudier.
在經濟上,不管是印度政府還是企業,甚至是印度年輕人,大家都覺得,未來是屬于中國的,這是不爭的事實。
Sur le plan économique, que ce soit le gouvernement, les entreprises ou même les jeunes indiens, tout le monde pense que l’avenir appartient à la Chine, c’est un fait incontestable.
Mais actuellement, le paysage international et géopolitique est difficile et apporte beaucoup d’incertitudes. En Inde, environ 100 000 étudiants apprennent le chinois à Delhi. Au cours des trois dernières années, ils m’ont dit qu’en l’absence de Chinois en Inde, ils n’avaient aucun revenu, aucune opportunité de travail et ne savaient quoi faire. Avant, plus de dix mille Chinois vivaient à New Delhi, travaillant en collaboration avec les Indiens locaux. Actuellement, le développement de l’Inde est comparable à celui de la Chine d’il y a 20 ans. Les transformations que la Chine a connues il y a 20 ans se produisent également en Inde.
Revenons au sujet d’aujourd’hui. Dans un monde dominé par l’anglais, les termes politiques chinois n’ont pas été bien traduits, ce qui empêche les étrangers de bien comprendre. Par exemple, le Conférence consultative politique du peuple chinois est long en anglais, et beaucoup d’étudiants étrangers ne peuvent probablement même pas dire quel est le nom complet de cet établissement. De même, des termes tels que ? taihe ? ou ? l’émergence de la Chine ? n’ont pas été introduits récemment, mais existent dans la culture chinoise depuis des milliers d’années.
在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來說可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。
Aux yeux des étrangers qui ne connaissent pas la vraie Chine, l’émergence de la Chine peut sembler une ? menace ? pour les pays voisins, mais c’est parce qu’ils ne comprennent tout simplement pas la Chine.
Le système démocratique de la Chine est exactement le contraire de celui de l’Inde. La démocratie indienne est très ? animée ? - les gens jettent des objets et des microphones pendant les réunions, tandis que la démocratie chinoise est pacifique où chacun est prêt à écouter les opinions des autres et à apprendre. C’est pourquoi j’aimerais souligner que la communication est particulièrement importante à l’ère post-pandémique. Nous espérons également que les étrangers auront plus d’opportunités de comprendre le système politique chinois. Nous voulons aussi entrer dans l’Assemblée populaire nationale et les ? Deux Sessions ?. Nous voulons voir à quoi ressemble la démocratie chinoise.
La paix dans le monde n’est pas possible sans la paix entre la Chine et l’Inde. La Chine et l’Inde doivent résoudre leurs différends. J’espère que vous, les chercheurs ici présents, pourrez apporter de meilleurs conseils pour relancer les relations sino-indiennes. Je vous remercie !