多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

返回首頁

Home

中俄對照:“中國可以說不”,印度也在模仿這個外交語言

2023-11-22當代中國與世界研究院

“中國可以說不”,印度也在模仿這個外交語言

(本文為印度新德里金磚國家研究所所長高興在“中國式現代化與人類命運共同體國際研討會”發表的演講)

Китай может сказать ?нет? – дипломатическая риторика, которой подражает Индия

Выступление Бинода Сингха Аятшатру (Binod Singh Ajatshatru), директора Института БРИКС (The BRICS Institute, Нью-Дели) на Международной конференции по теме ?Модернизация Китая и Сообщество единой судьбы человечества?

我之所以能夠有機會用中文講話,是因為我在北京上過學,我是中國大學培養出來的,我也是中國改革開放的受益者。

Я свободно говорю по-китайски потому, что учился в Пекине, окончил китайский вуз. В этом смысле являюсь бенефициаром политики реформ и открытости Китая.

我剛來中國時的心態和現在很不一樣。20多年前,我很想學中文,因為中文是世界上使用人口最多的語言。我在印度已經學會英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各種文明交流。

Когда я впервые ступил на землю Китая, моё мышление было совершенно иным. Двадцать лет назад у меня было сильное желание свободно владеть китайским языком, на котором говорит больше людей, чем на любом другом языке в мире. Я верил, что, овладев китайским языком наряду с английским, который я выучил ещё в Индии, я смогу вести более содержательный обмен мнениями с представителями разных культур.

中華文明與印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影響。正因如此,每當我看到中國領導人的演講和倡議,都會有強烈認同感。

У китайской и индской цивилизаций много общего, с общими культурными влияниями Буддизма, Конфуцианства (Руизма). Вот почему я испытываю сильное чувство идентичности всякий раз, когда слышу речи и инициативы китайских лидеров.

我在中國生活了很多年,我清楚中國是怎么樣的,也知道印度現在對中國的描述很不客觀。來到北京以后,我也看到北京發生的很多變化,真的非常不可思議。很多海外媒體都沒有如實報道中國的情況,沒有以客觀的心態看待中國的發展——不管是中國的民主,還是中國的經濟和文化。

Прожив в Китае много лет, я по-настоящему осознал реальное положение дел в стране и необъективность описаний Китая, часто представляемых Индией. Находясь в Пекине, я лично стал свидетелем многочисленных поразительных перемен. К сожалению, многие иностранные СМИ не в состоянии предоставить точный и объективный отчёт об развитии Китая, будь то демократия, экономика или культура.

再講一點我自己的經歷。我在中國留學時會兼職教英文,那幾年正好中國在準備奧運會,一時之間周圍所有的學生英文說得比我還好。

Позвольте мне поделиться собственным опытом. Когда я учился в Китае, я подрабатывал репетитором английского языка в преддверии Олимпийских игр. Я вдруг обнаружил, что все студенты вокруг меня говорят по-английски лучше, чем я.

然后我就思考,我能在中印之間做些什么。后來,我覺得我可以從事IT領域的工作,畢竟中國人都夸印度的IT非常厲害。當時,中國的政府領導去印度拜訪時都會直接飛到班加羅爾,和當地的IT人員交流。

Это заставило меня задуматься о том, что я могу сделать для Китая и Индии. Мне пришло в голову, что работа в сфере информационных технологий может стать подходящим выбором, учитывая, как высоко китайцы ценят индийские ИТ-технологии. В те времена, когда китайские лидеры посещали Индию, они летели прямо в Бангалор, чтобы пообщаться с местными ИТ-профессионалам.

我覺得我們兩國應該促進這方面的合作。如果中印能在IT領域有所合作,我們在這方面就不必再依賴西方?;蛟S在之前,中國的發展和崛起離不開與西方國家在科技方面的合作。但現在,中共二十大以后,中國國家領導人和學者都表示,中國不再和過去一樣了,不再需要依靠西方的科技,中國做到了自力更生。

Я считал, что Китаю и Индии необходимо укреплять сотрудничество в области информационных технологий, поскольку это позволит нам снизить зависимость от Запада. Хотя, возможно, раньше развитие и подъём Китая в значительной степени зависели от технологического сотрудничества с западными странами, сегодня ситуация иная. После ХХ Всекитайского съезда КПК китайские лидеры и учёные сходятся во мнении, что, в отличие от прошлого, Китаю не нужно полагаться на западные технологии, поскольку Китай достиг самодостаточности.

但回頭看看,印度現在處在什么階段?為什么外界總是會用妒忌、羨慕、仇恨來看待中印關系?中國政治學者張維為先生在2008年去過印度,在《中國震撼》一書里,他所寫的印度是事實。

Но давайте посмотрим, на каком этапе сегодня находится Индия. Почему мир продолжает изображать китайско-индийские отношения как смесь ревности, зависти и даже вражды? В 2008 году господин Чжан Вэйвэй, эксперт-политолог в Китае, посетил Индию и поделился своими наблюдениями в книге ?Китайская волна: подъём одного цивилизационного государства? (?The China Wave: Rise оf а Civilizational State?). То, что он написал об Индии в своей книге, точно отражает реальное положение дел.

但2008年以后,印度也覺醒了,意識到了不改革是不行的。所以,印度領導人開始全盤模仿中國——中國設置了發改委,印度也馬上成立了發改委;中國各個省的招商局策劃招商政策和路演,印度也馬上效仿。

Однако после 2008 года Индия осознала, что сопротивление реформам ни к чему не приведёт. В результате индийские лидеры начали подражать Китаю. Они создали свою собственную версию Национальной комиссии по развитию и реформам (NDRC), а провинциальные власти последовали примеру Китая и стали проводить политику привлечения инвестиций и организовывать выездные презентации.

以前,印度會把官員派到哈佛大學培養,現在則是派到中國學習?;氐接《鹊倪@幾年,我覺得我可以介紹中國的經驗和發展模式給他們,中國的模式是可以被一些國家學習的,包括印度,因為我們同樣是人口大國。

В последние годы индийских чиновников отправляли учиться в Гарвардский университет, теперь их отправляют на обучение в Китай. После моего возвращения в Индию мне очень хотелось поделиться с ними китайской практикой и моделью развития, которые являются ценным опытом для таких густонаселённых стран, как Индия.

印度現在的情況是怎樣呢?各位,印度現在不僅模仿中國的經濟制度,同時也學習中國的政治制度。

Как обстоят дела в Индии теперь? Дамы и господа, Индия не только подражает экономической системе Китая, но и черпает вдохновение в его политической системе.

我有不少案例可以證明,中國和印度的發展模式是非常相似的。中國過去有一句話——“中國可以說不”(China can say no),現在印度也模仿這個外交語言——印度可以說不。

У меня есть несколько примеров, которые показывают, насколько удивительно похожи наши модели развития. Раньше существовала риторика: Китай может сказать ?нет? (China can say no). И Индия сейчас тоже подхватывает этот дипломатический язык – Индия может сказать ?нет?.

實際上,印度的發展是離不開中國的,當然,也離不開美國和西方國家。

На самом деле, рост Индии неразрывно связан с Китаем и, конечно, с США и другими западными странами.

我不知道怎么總結中國的發展模式,所以我是以學習的態度來和大家進行交流的。我不一定能代表印度的聲音,但就在疫情開放的時候,入境中國最多的是印度人,上萬名印度留學生回到中國上課。

Я здесь, чтобы учиться у вас, потому что я не уверен, как описать модель развития Китая. Хотя я, возможно, не представляю всё население Индии, примите во внимание следующий факт: после того, как Китай понизил уровень реагирования на COVID, в Китай въехало больше людей из Индии, чем из любой другой страны, и десятки тысяч индийских студентов вернулись сюда учиться.

在經濟上,不管是印度政府還是企業,甚至是印度年輕人,大家都覺得,未來是屬于中國的,這是不爭的事實。

В экономическом плане все в Индии, от правительства до деловых кругов и даже молодого поколения, абсолютно убеждены, что будущее за Китаем.

但當前冷漠的國際環境和地緣政治的確帶給我們很多不確定性,印度有約10萬名學生在德里學中文,在過去這三年,他們告訴我,沒有中國人來印度,他們沒有收入,沒有任何的工作機會,也不知道該怎么辦。過去,在新德里有超過一萬名中國人,他們在當地和印度人合作?,F在,印度的發展狀況相當于20年前的中國,20年前的中國所經歷的變革在印度也正在發生。

Сегодняшний холодный международный и геополитический ландшафт действительно порождает большую неопределённость. В Дели около 100 000 индийских студентов изучают китайский язык. Последние три года, когда в Индии не было китайских гостей, для них наступили тяжёлые времена. Нет доходов, нет возможностей для трудоустройства, и полная неопределённость в том, что делать дальше. Раньше в Дели более 10 000 китайцев работали бок о бок с местными индийцами. Но всё изменилось. Сейчас Индия переживает тот же этап преобразований, что и Китай 20 лет назад.

回到今天的主題。在英語霸權的世界里,中國的政治術語翻譯得很不準確,因此外國人不能很好的理解,比如中國政協,翻譯成英文很長,很多留學生可能根本說不出來政協的全名是什么。再比如“太和”、“中國崛起”這些詞匯,其實并不是中國最近才提出來的,而是中國幾千年文化里一直存在的。

Возвращаясь к сегодняшней теме, следует отметить, что в мире, где доминирует английский язык, многие китайские политические термины страдают от неправильного перевода, что затрудняет их понимание иностранцами. Возьмём, к примеру, Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК). Её английское название довольно длинное, и для иностранных студентов оно может быть труднопроизносимым и непонятным. Аналогично, такие выражения, как ?Тай Хэ? (Высшая гармония) и идея ?Возвышения Китая? всегда были свойственны китайской культуре, но их часто неправильно интерпретируют как недавние изобретения.

在不了解狀況的外國人眼里,中國的崛起對周邊國家來說可能有“威脅感”,但這是因為他們根本不了解中國。

В глазах иностранцев, не понимающих Китай, подъём страны действительно может вызвать чувство угрозы у соседних государств. Однако такое восприятие проистекает из их непонимания Китая.

中國的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相當“熱鬧”——在開會時會扔東西、扔麥克風,而中國的民主是和平的,會傾聽大家的意見,互相學習。所以,今天的溝通在后疫情時代特別重要,我們也希望外國人有更多的機會了解中國的政治制度,我們也想走進人大、兩會,我們也想看看,中國的民主到底是怎樣的。

Китайская демократия значительно отличается от индийской, которая включает в себя бурные инциденты с бросанием микрофонов в парламенте. Напротив, китайская демократия носит мирный характер и делает акцент на взаимном обучении через внимательное слушание. В эпоху после пандемии обмен мнениями имеет жизненно важное значение, и мы надеемся, что иностранцам будет предоставлено больше возможностей для лучшего понимания политической системы Китая. Мы были бы признательны за непосредственное участие во Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) и Двух сессиях (ежегодных пленарных заседаниях ВСНП и НПКСК), что позволит нам по-настоящему понять суть китайской демократии.

世界和平離不開中印和平,中印必須要解決矛盾。我希望各位老師、學者能夠為中印關系再啟航提供更好地建議,謝謝!

Мир во всём мире зависит от мира между Китаем и Индией, поэтому две страны должны разрешить свои споры. Я надеюсь, что наши гости и учёные смогут предложить ценные идеи для оживления китайско-индийских отношений. Благодарю за внимание!

欧美三级全黄的视频